1 Corinthiers 4:21

SVWat wilt gij? Zal ik met de roede tot u komen, of in liefde en [in] den geest der zachtmoedigheid?
Steph τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητοσ
Trans.

ti thelete en rabdō elthō pros ymas ē en agapē pneumati te praotētos̱


Alex τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητοσ
ASVWhat will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?
BEWhat is your desire? is my coming to be with punishment, or is it to be in love and a gentle spirit?
Byz τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητοσ
DarbyWhat will ye? that I come to you with a rod; or in love, and [in] a spirit of meekness?
ELB05Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder in Liebe und im Geiste der Sanftmut?
LSGQue voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?
Peshܐܝܟܢܐ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܚܘܛܪܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܘ ܒܚܘܒܐ ܘܒܪܘܚܐ ܡܟܝܟܬܐ ܀
SchWas wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen, oder mit Liebe und dem Geiste der Sanftmut?
WebWhat will ye? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?
Weym Which shall it be? Shall I come to you with a rod, or in a loving and tender spirit?

Vertalingen op andere websites